French flag

Tense guide
Conditionnel passé seconde forme (Second Conditional Past)

Language: French
Tense:
Person:

Practice conjugation drills

Introduction

This verb form is a very old and formal way to talk about the past. It means the same thing as "would have done" something. You will almost never hear it in conversations today. It is found mostly in classic novels, old poetry, and very formal historical writing. Knowing this form helps you understand older French texts.

The most common use for this form is to show what would have happened if a past situation had been different. You often find it in the result part of a sentence that begins with "si" (if).

Si j'avais su, je fusse venu plus tôt.
(If I had known, I would have come earlier.)
Elle eût accepté l'offre si les conditions avaient été meilleures.
(She would have accepted the offer if the conditions had been better.)
Si nous avions eu une carte, nous ne nous fussions pas perdus.
(If we had had a map, we would not have gotten lost.)
Ils eussent gagné le match si leur meilleur joueur n'avait pas été blessé.
(They would have won the game if their best player had not been injured.)

This form can also express a past regret or a wish. It describes something someone would have liked to do, but did not.

J'eusse aimé voir ce concert.
(I would have liked to see that concert.)
Elle eût voulu voyager en Italie.
(She would have wanted to travel to Italy.)
Nous eussions préféré rester à la maison ce soir-là.
(We would have preferred to stay home that evening.)

You can use this form to express criticism or reproach about a past action. It is a formal way to say someone "should have" or "could have" done something.

Tu eusses dû écouter mes conseils.
(You should have listened to my advice.)
Il eût pu nous appeler.
(He could have called us.)
Vous eussiez mieux fait de partir.
(You would have done better to leave.)

In formal writing like journalism or history, this form can report information that is not fully confirmed. It is similar to saying "reportedly" or "supposedly" in English.

Le voleur se fût échappé par le toit.
(The thief reportedly escaped through the roof.)
D'après les témoins, l'accident se fût produit vers minuit.
(According to witnesses, the accident supposedly happened around midnight.)

Remember, this verb form is extremely rare in modern French. It is a literary tense. For speaking and modern writing, people use a different, more common structure (like "j'aurais aimé") to express these same ideas. You do not need to use this form yourself, but it is helpful to recognize it when reading old texts.

Further explanations

Conjugation patterns