Spanish flag

Arañar vs. rayar

The Spanish words arañar and rayar both translate to to scratch in English but are used differently depending on the context. Their use depends on whether we are talking about an action usually related to an animal or a human, or about marking a surface.

Arañar

A2
The verb arañar typically means to scratch when referring to a scratch made by an animal or a person using nails or claws.
El gato arañó el sofá.
(The cat scratched the sofa.)
Me arañé la cara con una rama.
(I scratched my face with a branch.)
El niño pequeño arañó el espejo mientras jugaba.
(The small child scratched the mirror while playing.)

Rayar

B1
Rayar typically means to scratch in the sense of leaving a mark on a surface with a sharp object. It is often used when talking about scratches on inanimate objects.
Alguien rayó mi coche con una llave.
(Someone scratched my car with a key.)
No rayes la mesa con ese cuchillo.
(Don't scratch the table with that knife.)
Rayé mi teléfono cuando se cayó al suelo.
(I scratched my phone when it fell to the ground.)

Summary

Arañar and rayar both mean to scratch, but arañar is more common when referring to scratches caused by claws, nails, or natural elements like branches. Meanwhile, rayar is used for scratches made by sharp objects on surfaces.