Spanish flag

Arruinar vs. estropear

Both arruinar and estropear mean to ruin or to spoil in Spanish, but they are used in different contexts and convey slightly different nuances.

Arruinar

B1
Arruinar typically means to cause significant damage or destruction, often irreversibly. It is used in contexts involving severe negative impacts.
El huracán arruinó toda la ciudad.
(The hurricane ruined the entire city.)
Esa decisión arruinó su carrera profesional.
(That decision ruined his professional career.)
La inversión fallida arruinó sus finanzas.
(The failed investment ruined his finances.)

Estropear

A2
Estropear generally means to damage or spoil something, often reducing its quality or functionality. It can imply less severe damage compared to arruinar.
La lluvia estropeó el picnic.
(The rain spoiled the picnic.)
Si no cuidas bien de este reloj, podrías estropearlo.
(If you don't take good care of this watch, you could spoil it.)
El calor estropeó la comida.
(The heat spoiled the food.)

Summary

Arruinar and estropear both mean to ruin or spoil in Spanish. Arruinar is used for severe, often irreversible damage, while estropear refers to damage that decreases quality or functionality but might not be as severe.