Portuguese flag

Buquê vs. bouquet vs. ramo vs. ramalhete

While buquê, bouquet, ramo, and ramalhete all refer to a bunch of flowers, their usage depends on spelling conventions, specific sizes, regional differences between Brazil and Portugal, and the context of the arrangement.

Buquê

B1
This is the phonetic spelling of the French word adapted for Portuguese. It is the most common term used in Brazil to describe a formal arrangement of flowers, particularly those carried by brides or given as gifts.
A noiva jogou o buquê para as amigas no final da festa.
(The bride threw the bouquet to her friends at the end of the party.)
Ele me surpreendeu com um enorme buquê de rosas vermelhas.
(He surprised me with a huge bouquet of red roses.)
Precisamos encomendar o buquê com antecedência na floricultura.
(We need to order the bouquet in advance at the flower shop.)

Bouquet

C1
This is the original French spelling. It is pronounced exactly the same as buquê. It is often used to add a touch of sophistication or in specific commercial contexts. It is also the specific term used to describe the aroma of wine.
A loja de luxo vendia cada bouquet por um preço muito alto.
(The luxury shop sold each bouquet for a very high price.)
Este vinho possui um bouquet complexo com notas de madeira.
(This wine has a complex bouquet with notes of wood.)
O convite de casamento pedia um estilo de bouquet campestre.
(The wedding invitation called for a country-style bouquet.)

Ramo

A2
Literally meaning branch, this refers to a bunch of flowers held together by their stems. In Portugal, ramo is the standard word for a wedding bouquet, whereas in Brazil, it often implies a less formal bunch or simply flowers cut directly from a plant.
Em Portugal, a noiva caminha até ao altar com um ramo na mão.
(In Portugal, the bride walks to the altar with a bouquet in her hand.)
Fui ao mercado e comprei um ramo de flores do campo.
(I went to the market and bought a bunch of wildflowers.)
Ela segurava um ramo de trigo seco para decorar a mesa.
(She was holding a sheaf of dried wheat to decorate the table.)

Ramalhete

C2
This is a diminutive form of ramo. It refers to a small, delicate bunch of flowers. It has a poetic, literary, or slightly old-fashioned tone, often describing a posy or nosegay collected by hand.
A criança colheu um pequeno ramalhete de margaridas para a mãe.
(The child picked a small posy of daisies for her mother.)
O poeta descreveu o amor como um ramalhete de violetas.
(The poet described love as a nosegay of violets.)
Recebi um singelo ramalhete como agradecimento pelo jantar.
(I received a simple small bunch of flowers as thanks for the dinner.)

Summary

In summary, use buquê for formal arrangements and weddings in Brazil. Use bouquet if you want to use the fancy French spelling or are discussing wine aromas. Use ramo as the standard word for bouquet in Portugal or to refer to a simple bunch of stems in Brazil. Finally, use ramalhete for small, delicate, or poetic arrangements.