Portuguese flag

Criado-mudo vs. mesa de cabeceira

In the Portuguese language, specifically in Brazil, there is an ongoing linguistic shift regarding the furniture piece placed next to a bed. While both criado-mudo and mesa de cabeceira describe the exact same object, usage is changing due to social awareness regarding the etymology of the traditional term.

Criado-mudo

B2
This is the traditional term used in Brazil for a nightstand. Literally translating to mute servant, the term is historically associated with enslaved people who were expected to hold objects for their masters silently. Due to these racist origins, the term criado-mudo is increasingly being considered offensive and is being removed from the vocabulary of major furniture retailers and the media.
O despertador tocou em cima do criado-mudo.
(The alarm clock rang on top of the nightstand.)
Ele reformou um criado-mudo antigo para o quarto do bebê.
(He refurbished an old nightstand for the baby's room.)
A gaveta do criado-mudo está emperrada.
(The nightstand drawer is stuck.)

Mesa de cabeceira

A2
This term literally translates to headboard table or bedside table. It is the standard term in European Portuguese and has become the preferred term in Brazil to replace criado-mudo. The expression mesa de cabeceira is considered descriptive, neutral, and free from the negative historical connotations associated with the other term.
Deixei meus óculos e um livro na mesa de cabeceira.
(I left my glasses and a book on the bedside table.)
Esta mesa de cabeceira combina perfeitamente com a cama.
(This bedside table matches the bed perfectly.)
Você prefere uma mesa de cabeceira com ou sem gavetas?
(Do you prefer a bedside table with or without drawers?)

Summary

While criado-mudo was the common term in Brazil for decades, it is rapidly becoming obsolete due to its association with slavery. Mesa de cabeceira is now the recommended standard choice for all Portuguese speakers, as it is socially inclusive and describes the object purely by its function.