Portuguese flag

Edredão vs. edredom

The Portuguese words edredão and edredom both refer to a duvet or comforter, but their use and spelling vary depending on regional differences, particularly between European and Brazilian Portuguese.

Edredão

A2
Edredão is the term most commonly used in European Portuguese to describe a duvet or comforter, a thick and fluffy bed covering often used during colder days.
Comprei um edredão novo para o inverno.
(I bought a new duvet for the winter.)
Este edredão é muito quente e confortável.
(This duvet is very warm and comfortable.)
No hotel, os quartos tinham edredões de penas.
(At the hotel, the rooms had feather duvets.)

Edredom

A2
Edredom is the term primarily used in Brazilian Portuguese with the same meaning as edredão, referring to a duvet or comforter.
Gostei do design do edredom que você comprou.
(I liked the design of the comforter you bought.)
Está frio, vou pegar o edredom no armário.
(It’s cold, I’ll grab the comforter from the closet.)
Os edredons disponíveis na loja estão em promoção.
(The comforters available in the store are on sale.)

Summary

The main difference between edredão and edredom lies in regional usage: edredão is preferred in European Portuguese, while edredom is favored in Brazilian Portuguese. Despite this distinction, both words carry the same meaning and can be used interchangeably depending on the context or speaker's dialect.