Portuguese flag

Menina vs. garota vs. moça vs. rapariga vs. miúda

While standard Portuguese offers several words for female youths, the choice depends heavily on the girl's age, whether you are in Brazil or Portugal, and the level of formality. The most critical distinction lies between European and Brazilian Portuguese usage, where some terms change from common nouns to offensive slurs.

Menina

A1
Menina is the most universal and neutral term for a female child in all Portuguese-speaking countries. It usually refers to a lovely, innocent, or very young girl, but can be used affectionately for young women as well.
A menina está a brincar no jardim.
(The girl is playing in the garden.)
Ela foi uma menina muito bem-comportada hoje.
(She was a very well-behaved girl today.)
Aquela menina tem os olhos castanhos.
(That little girl has brown eyes.)

Garota

A2
Garota is extremely common in Brazil to refer to a girl, teenager, or young woman in a casual way. In Portugal, it is understood but less frequent, often implying a tomboyish or playful nature.
A garota de Ipanema é muito famosa.
(The girl from Ipanema is very famous.)
Ela é uma garota muito esperta para a idade dela.
(She is a very smart girl for her age.)
Chama aquela garota para jogar futebol conosco.
(Call that girl to play soccer with us.)

Moça

A2
Moça refers to an adolescent or a young woman who is no longer a child. In Brazil, it is a polite and respectful way to address a teenager or young adult (like young lady). In Portugal, it can sound slightly old-fashioned or rural.
Com licença, moça, deixou cair a sua caneta.
(Excuse me, miss, you dropped your pen.)
Ela é uma moça e vai para a universidade.
(She is already a young woman and is going to university.)
Aquela moça trabalha na padaria da esquina.
(That young lady works at the corner bakery.)

Rapariga

A2
This word requires extreme caution. In Portugal, rapariga is the standard, innocent word for a teenage girl or young woman. However, in Brazil, rapariga is a highly offensive slur meaning mistress or prostitute.
A Maria é uma rapariga muito estudiosa.
(Maria is a very studious girl. (European Portuguese Context))
Havia muitas raparigas na festa da aldeia.
(There were many young women at the village party. (European Portuguese Context))
Aquela rapariga joga muito bem ténis.
(That girl plays tennis very well. (European Portuguese Context))

Miúda

B1
Primarily used in Portugal, miúda is an informal term used for kids (meaning little one) or slang for a teenage girl. Portuguese men also frequently use miúda to refer to their girlfriend (similar to babe or my girl).
As miúdas estão a correr no recreio.
(The kids are running in the playground.)
Vou sair com a minha miúda hoje à noite.
(I am going out with my girlfriend tonight.)
Ela é uma miúda muito gira.
(She is a very cute girl.)

Summary

Use menina for children in any country. Use garota or moça for teenagers in Brazil. Use miúda for casual situations in Portugal. Be very careful with rapariga: use it freely in Portugal, but never use it in Brazil.