Portuguese flag

Peste vs. praga

The Portuguese words peste and praga can both translate to plague in English, but they carry distinct nuances and are used in different contexts. By examining their meanings and usage in a variety of examples, we can better understand their differences.

Peste

B1
Peste refers specifically to a contagious disease, often one with historical or heavy implications, like the Bubonic plague. It is associated with epidemics that affect large populations. Colloquially, it can also refer to someone or something annoying or unpleasant.
A peste negra foi uma das pandemias mais mortais da história.
(The Black Death was one of the deadliest pandemics in history.)
Aquela criança é uma peste, não para quieta!
(That child is such a pest, they never sit still!)
O médico estudava os sintomas de uma peste que se espalhava rapidamente.
(The doctor was studying the symptoms of a plague that was spreading quickly.)

Praga

B2
Praga generally refers to a destructive phenomenon or infestation, such as locusts or pests damaging crops. It can also mean a curse or an expression of ill-wishing. While it can describe a metaphorical plague, it is less commonly used to describe diseases.
Uma praga de gafanhotos destruiu toda a plantação.
(A plague of locusts destroyed the entire plantation.)
Ele lançou uma praga contra todos os que o prejudicaram.
(He cast a curse on everyone who wronged him.)
As pragas agrícolas são um problema sério para os agricultores.
(Agricultural pests are a serious problem for farmers.)

Summary

Peste typically has a specific connection to contagious diseases or plagues and can also carry a colloquial, figurative sense of annoyance. Praga, on the other hand, is broader and refers to destructive infestations, curses, or metaphorical plagues but is less associated with diseases. While they overlap in some cases, the context often makes the distinction clear.