Portuguese flag

Poder vs. conseguir

In Portuguese, the verbs poder and conseguir both translate to the English can or to be able to, but they convey very different ideas. Generally, poder indicates permission or external possibility, while conseguir implies personal ability, achievement, or managing to complete a specific task.

Poder

A1
This verb is primarily used to express permission, authorization, or the general possibility of an event occurring. It focuses on whether circumstances allow an action to happen, rather than the physical strength or skill required to do it. It is synonymous with may or be allowed to.
Você pode estacionar o carro aqui.
(You can park the car here.)
Eu não posso ir à festa amanhã.
(I cannot go to the party tomorrow.)
Posso entrar na sala agora?
(Can I enter the room now?)
Nós podemos viajar se chover?
(Can we travel if it rains?)
O senhor pode me trazer um copo d'água?
(Can you bring me a glass of water?)

Conseguir

A2
This verb emphasizes physical or mental capability, skill, or the successful completion of a difficult task. It is best translated as to manage to, to succeed in, or possessing the specific capacity to do something. It implies that an effort was made or a skill is possessed.
Eu não consigo levantar essa caixa pesada.
(I cannot lift this heavy box.)
Você conseguiu terminar o relatório a tempo?
(Did you manage to finish the report on time?)
Ela consegue correr dez quilômetros sem parar.
(She can run ten kilometers without stopping.)
Eles não conseguiram encontrar o endereço.
(They could not find the address.)
O bebê consegue andar sozinho.
(The baby can already walk alone.)

Summary

To choose the correct word, consider the context of the ability. Use poder when you want to ask for permission or discuss if a situation is possible (e.g., Can I leave?). Use conseguir when referring to a skill, physical strength, or succeeding in a challenge (e.g., I can run fast). If you can replace can with manage to in English, you should almost always use conseguir.