Portuguese flag

Provar vs. saborear vs. degustar

In Portuguese, the words provar, saborear, and degustar all relate to the act of tasting food or drink, but they differ in their connotations and specific usages.

Provar

A1
Provar means to taste or to try food or drink, often to check its flavor, quality, or suitability. It's the most general of the three and is frequently used in daily conversation.
Você quer provar este bolo de chocolate?
(Do you want to taste this chocolate cake?)
O chef pediu para provarmos o molho antes de servir.
(The chef asked us to taste the sauce before serving.)
Eu nunca provei comida japonesa antes.
(I have never tried Japanese food before.)

Saborear

B1
Saborear means to savor or to enjoy the taste of food or drink. It implies eating or drinking slowly to fully appreciate the flavor.
Ela gosta de saborear uma xícara de chá no final do dia.
(She likes to savor a cup of tea at the end of the day.)
Vamos saborear essa sobremesa especial com calma.
(Let's savor this special dessert slowly.)
Ele saboreou cada pedaço da pizza com alegria.
(He savored every bite of the pizza with joy.)

Degustar

B2
Degustar means to taste or to sample food or drink, typically in a more formal or refined context, such as wine tasting or gourmet food sampling.
Eles vão degustar vinhos numa vinícola no próximo fim de semana.
(They will taste wines at a winery next weekend.)
No evento, os convidados puderam degustar pratos de chefs renomados.
(At the event, the guests could sample dishes from renowned chefs.)
Ela se especializou em degustar queijos e sugerir combinações.
(She specialized in tasting cheeses and suggesting combinations.)

Summary

While provar, saborear, and degustar all involve the act of tasting, their usage varies. Provar is general and practical, often used for trying or sampling food. Saborear highlights the enjoyment of flavors, suggesting a slower and more deliberate act. Degustar is formal and refined, often used in specialized contexts such as wine or gourmet tastings.