German flag

Brechen vs. verletzen vs. verstoßen

The German words brechen, verletzen, and verstoßen can all be translated as to break or to violate, but they differ in meaning, context, and usage. This guide explains their distinctions with examples.

Brechen

A2
Brechen primarily means to physically break an object or to figuratively break something, like a promise. It is used in both literal and metaphorical contexts, but it does not typically refer to breaking laws or rules.
Er hat den Stock in zwei Teile gebrochen.
(He broke the stick into two parts.)
Sie haben ihr Versprechen gebrochen.
(They broke their promise.)
Der Baum ist im Sturm gebrochen.
(The tree broke in the storm.)

Verletzen

A2
Verletzen means to injure in the sense of causing physical harm to someone or to violate something abstract like rights, privacy, or feelings. It is often used in legal or emotional contexts.
Er hat sich beim Fußballspielen verletzt.
(He injured himself while playing soccer.)
Die neuen Maßnahmen verletzen die Privatsphäre der Bürger.
(The new measures violate the privacy of the citizens.)
Sie fühlte sich durch seinen Kommentar verletzt.
(She felt hurt by his comment.)

Verstoßen

B2
Verstoßen specifically means to violate in the sense of breaking laws, regulations, or formal rules. It often carries a legal or formal implication and is used for rules, agreements, or societal norms.
Er hat gegen die Verkehrsregeln verstoßen.
(He violated the traffic rules.)
Wer gegen die Schulordnung verstößt, muss mit einer Strafe rechnen.
(Whoever violates the school rules must expect a punishment.)
Das Unternehmen hat gegen die Datenschutzgesetze verstoßen.
(The company violated the data protection laws.)

Summary

In summary, brechen focuses on physically or metaphorically breaking something, verletzen refers to causing harm, either physical or emotional, or violating abstract concepts, and verstoßen applies to breaking laws, rules, or formal agreements. Each word serves distinct purposes and is used in different contexts.