Italian flag

Pauroso vs. spaventoso

Pauroso and spaventoso are Italian adjectives used to describe scary or frightening things, but they have subtle differences in intensity and usage.

Pauroso

A2
Pauroso generally means scary or frightening, often implying a sense of fear or timidity. It can also describe someone who is easily frightened.
Il film era un po' pauroso per i bambini.
(The movie was a bit scary for the children.)
Mio fratello è pauroso dei ragni.
(My brother is afraid of spiders.)
Il gatto pauroso si nasconde sotto il letto durante i temporali.
(The timid cat hides under the bed during thunderstorms.)

Spaventoso

B1
Spaventoso typically conveys a stronger sense of fear, often meaning terrifying or dreadful. It's used for more intense or shocking situations.
L'incidente stradale è stato spaventoso.
(The car accident was terrifying.)
Il rumore spaventoso nella notte mi ha svegliato.
(The dreadful noise in the night woke me up.)
La vista dal precipizio era spaventosa.
(The view from the cliff was terrifying.)

Summary

While both pauroso and spaventoso relate to fear, pauroso is often used for milder, more common fears or to describe someone easily frightened, whereas spaventoso typically indicates more intense, shocking, or terrifying situations.