Portuguese flag

Achar vs. encontrar

The Portuguese words achar and encontrar both mean to find in English, but they differ slightly in meaning, usage, and context. Understanding these differences helps to use them accurately in conversation and writing.

Achar

A1
Achar generally means to find in the sense of forming an opinion, discovering something, or stumbling upon something casually. It can also be used to express what one thinks or feels about something.
Achei a chave debaixo do sofá.
(I found the key under the sofa.)
O que você acha desse filme?
(What do you think of this movie?)
Achei estranho ele não ligar ontem.
(I found it strange that he didn't call yesterday.)
Ela achou o livro que queria na biblioteca.
(She found the book she wanted in the library.)

Encontrar

A2
Encontrar also means to find, but it is more commonly associated with physically locating something/someone or meeting someone intentionally or unintentionally.
Encontrei meu amigo no shopping ontem.
(I met my friend at the mall yesterday.)
Depois de uma longa busca, ele encontrou seu cachorro perdido.
(After a long search, he found his lost dog.)
Você conseguiu encontrar seu celular?
(Were you able to find your phone?)
Vamos encontrar um lugar tranquilo para conversar.
(Let's find a quiet place to talk.)

Summary

Achar and encontrar both mean to find, but achar often implies forming an opinion, discovering something, or casually coming across something. Encontrar, on the other hand, emphasizes physically locating something or having an encounter (intentional or accidental).