German flag

Fotografieren vs. ein Foto machen vs. ein Foto schießen

The German language offers several ways to express taking a photo, each with subtle differences in formality and connotation.

Fotografieren

A2
Fotografieren is the most formal and professional term for taking photos. It implies a more serious or intentional act of photography.
Der Journalist fotografiert die Prominenten auf dem roten Teppich.
(The journalist photographs the celebrities on the red carpet.)
Sie fotografiert als Hobby und hat schon viele Ausstellungen gemacht.
(She takes photos as a hobby and has already had many exhibitions.)

Ein Foto machen

A1
Ein Foto machen is a casual, everyday expression for taking a picture. It's neutral and can be used in most situations.
Lass uns ein Foto vor dem Eiffelturm machen!
(Let's take a photo in front of the Eiffel Tower!)
Kannst du bitte ein Foto von mir und meiner Familie machen?
(Can you please take a photo of me and my family?)

Ein Foto schießen

B1
Ein Foto schießen is a colloquial expression that implies taking a quick or spontaneous photo. It's less formal and often used in casual conversations.
Ich habe schnell ein Foto vom vorbeifahrenden Zug geschossen.
(I quickly snapped a photo of the passing train.)
Er schießt ständig Fotos mit seinem Smartphone.
(He's constantly taking photos with his smartphone.)

Summary

While all three expressions mean to take a photo, they differ in formality and context. Fotografieren is the most formal and professional, ein Foto machen is neutral and widely applicable, and ein Foto schießen is colloquial and implies spontaneity.